Daisy Edgar-Jones está em uma turnê mundial. À medida que a atriz de 24 anos atravessa o mundo para promover seus muitos projetos, seus personagens também mudam frequentemente geograficamente. Só no ano passado, Edgar-Jones demonstrou três sotaques americanos diferentes, anteriores, é claro, à sua aparição como Marianne no filme irlandês 'Normal People'. Sua variedade de dialetos deixou, portanto, muitos desconhecedores da origem de Edgar-Jones - talvez o sinal de um trabalho bem executado.
'Tenho praticado toda a minha vida.'
Edgar-Jones nasceu em Londres, filho de pais irlandeses do norte e escoceses. Portanto, embora ela tenha naturalmente um sotaque inglês, ela estava familiarizada o suficiente para assumir o sotaque irlandês exigido em 'Normal People', a adaptação de Sally Rooney ambientada principalmente em Dublin. 'Cresci em uma casa cheia de sotaques: minha mãe é da Irlanda do Norte, meu pai é escocês e cresci em Londres. Meu avô morou conosco por um tempo e tinha um sotaque irlandês muito forte”, disse ela em entrevista à NME. 'Então, tenho praticado durante toda a minha vida, [embora] não de propósito, é claro.'
Depois de 'Pessoas normais', Edgar-Jones atravessou o lago. No filme de terror corporal 'Fresh', ela tem um sotaque americano bastante genérico, embora sua personagem resida em Portland, OR. 'Sob a Bandeira do Céu', entretanto, exigia especificidade. Na série de crimes reais, Edgar-Jones interpreta Brenda Lafferty, que cresceu em uma família mórmon em Idaho na década de 1960 e mais tarde se mudou para Utah. Para complicar o sotaque, Lafferty buscou o jornalismo de radiodifusão e, portanto, tentou forçar um efeito neutro em sua voz.
Edgar-Jones estava empenhado em captar as sutilezas. 'Acho que isso realmente informa um personagem, mesmo do ponto de vista físico', disse ela Decisor no início deste ano. 'Eu não percebi até começar a trabalhar com sotaques como a maneira como falamos afeta a maneira como nos movemos. É realmente fascinante.
E agora, Edgar-Jones se encontra no Sul. A atriz estrela a adaptação de 'Where the Crawdads Sing', que será lançada em breve, na qual ela interpreta Kya Clark, uma sobrevivente com sotaque sulista como resultado de sua criação - se é que você pode chamar assim - em um pântano da Carolina do Norte. Tal como acontece com seus papéis anteriores, Edgar-Jones é novamente convincente e amadureceria e ajustaria o sotaque de Kya dependendo da cena, já que o filme se passa ao longo de várias décadas.
Não foi exatamente fácil, no entanto. Em entrevista ao 247CM, Edgar-Jones diz que teve dificuldades especialmente com uma frase que acabou sendo exibida no trailer: 'Cada criatura faz o que deve para sobreviver.' Ela diz: 'Eu pensei, claro que essa seria a frase que eu teria que fazer no maldito trailer, porque seria a primeira vez que alguém ouviria o sotaque.' Ela acrescenta: 'Achei essa frase difícil de fazer'.
O próximo papel de Edgar-Jones ainda não é conhecido, pelo menos do público, mas uma coisa é certa: é melhor que seu treinador de sotaque esteja de prontidão. Adiante, ouça seus vários sotaques na tela, contrastados por algumas entrevistas da vida real.
O sotaque sulista de Daisy Edgar-Jones em 'Where the Crawdads Sing'
Sotaque de Idaho de Daisy Edgar-Jones em 'Under the Banner of Heaven'
O sotaque americano de Daisy Edgar-Jones em 'Fresh'
O sotaque irlandês de Daisy Edgar-Jones em 'Pessoas normais'
O sotaque da vida real de Daisy Edgar-Jones